Unit 1 翻译概述

观世变admin 浏览

小编:唐代贾公彦在《义疏》一书中写道: 唐代贾公彦在《义疏》一书中写道: 译即易,谓换易言语使相解也。 译即易,谓换易言语使相解也。 翻译是把一种语言文字的意义用另 一种语言文字表达出来。 一种语言文字表达出来。 -《现代汉语词典》 -《现代汉语词典》

  唐代贾公彦在《义疏》一书中写道: 唐代贾公彦在《义疏》一书中写道: 译即易,谓换易言语使相解也。 “译即易,谓换易言语使相解也。” 翻译是把一种语言文字的意义用另 一种语言文字表达出来。 一种语言文字表达出来。 -《现代汉语词典》 -《现代汉语词典》 现代汉语词典

  翻译是把一种语言的连贯性话语在保 持其内容即意义的情况下改变为另 一种语言的连贯性话语的过程。 一种语言的连贯性话语的过程。

  美国著名的翻译理论家尤金 奈达 美国著名的翻译理论家尤金·奈达 尤金 对翻译的定义: 对翻译的定义:

  法律,广告, 法律,广告,科 旅游,商贸。 技,旅游,商贸。 除了语言外, 除了语言外,还 要求相应的专业 知识。 知识。

  小说,诗歌, 小说,诗歌,戏剧 等对语言的要求比 较高,具有可读性, 较高,具有可读性, 具有审美价值, 具有审美价值,语 言是文学作品的重 要组成部分。

  刘宓庆( ):语际的意义转 刘宓庆(1999):语际的意义转 ): 换不能是随意的, 换不能是随意的,它必须遵循 一定的规范, 一定的规范,才能使翻译成为 有意义的社会行为。 有意义的社会行为。

  在忠实于原文信息内容的前提下,尽量 摆脱原文结构的束缚,寻找最自然流畅 的表达方式。

  译一:没有让一个人不去用于避免思考的痛苦的便捷。 译二:如果一个人自己甘当思想的奴隶,那别人也爱莫能助。 译三:如果一个人想避免真正的思考,那是没有什么便利的方法。 译四:如果一个人不采取行动,那就没有什么权宜之计了。 哪个译文你认为忠实可读?你有更恰当的译文吗??? 一个人,为避免真正的思考的辛苦,没有哪种捷径不将会试一 试。 一个人,为避免真正的思考的辛苦,将会尝试每一种捷径。

  我国清末翻译家严复1895年在其《天演论译例言》 我国清末翻译家严复1895年在其《天演论译例言》中 提出的“信、达、雅”三字标准,几乎成为我国翻译 界的经典理论。 他说:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣, 顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。……译文取 顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。……译文取 明深义,故词句之间,时有所颠到附益,不斤斤于字 比句次,而意义则不倍本文。……至原文词理本深, 比句次,而意义则不倍本文。……至原文词理本深, 难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆 以为达,为达即所以为信也。

  ? 首先指忠实于原作的内容。译者必须 首先指忠实于原作的内容。 把原作的内容完整而准确地表达出来, 内容完整而准确地表达出来 把原作的内容完整而准确地表达出来, 不得有任何篡改、歪曲、 不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意 增删 的现象。 的现象。

  ? 内容通常指作品中所叙述的事实、说明的事理、描写的 内容通常指作品中所叙述的事实、说明的事理、 通常指作品中所叙述的事实 事理 景物以及作者在叙述 说明和描写过程中所反映的思想 以及作者在叙述、 思想、 景物以及作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、 观点、立场和所流露的感情等 和所流露的感情 观点、立场和所流露的感情等。

  * 信也指保持原作的形式 * 信还指保持原作的风格 信还指保持原作的风格—— 即原作的民族风格、 即原作的民族风格、时代风 格、语体风格、作者个人的 语体风格、 语言风格等。 语言风格等。

  * 不拘原文形式,尽译语 不拘原文形式, 之能事以求原意明显; 之能事以求原意明显; * 译文通顺流畅。 译文通顺流畅 通顺流畅。

  严复《天演论》: 严复《天演论》: 一名之立,旬月踟蹰。 一名之立,旬月踟蹰。

  “太阳在地平线上撅起一弯唇瓣” “撅起”和“一弯”均是建构的结构, 并不是简单地从字面就可以得来的。

  1. 哦,我的爱人像一朵红的红的玫瑰, 六月刚开的花朵; 哦,我的爱人像一首音乐, 曲调甜蜜的奏响。

  啊,我爱人象红红的玫瑰, 在六月里苞放; 啊,我爱人象一支乐曲, 乐声美妙、悠扬。

  3. 呵,我的爱人像一朵红红的玫瑰, 蓓蕾初放正值花季; 呵,我的爱人像一首甜甜的乐曲, 融融奏响在我心底。

  5. 颊颊赤墙靡 颊颊赤墙靡, 首夏初发苞。 恻恻清商曲, 眇音何远姚。

  1. 以上哪种译文你认为适合翻译英国 “农民诗人”彭斯的原文? 2. 诗歌能和一般应用文体一样翻译吗? 处理时重点是形、音还是意? 3. 译者应该尽力体现作者的语言天才还 是用蠢材的重复去处理翻译?

  设主题是一美女,那画出来的就一定是美女 吗? 如果绘画人未经过绘画艺术训练,不懂得用 色、用线条的艺术,他画出来的就未必是美 女,即便一不小心真画出个美女来,也一定 不是艺术。 只有受过艺术训练的人,也就是研究过线条 和色彩调配的人,才能真正画出堪称艺术的 美人。 后人如果从艺术上来研究这幅美人画时,必 定不会去研究那美人的一颦一笑表达的是个 什么心理,而是线条和色彩这些媒介的形式 特征。

  李白 妾发初覆额, 折花门前据, 郎骑竹马来,绕床弄青梅。 同居长干里,两小无嫌猜。

  原译指“鼠”为“鸟”,按“意义对意 义”的传统翻译观来看,是无可厚非的。 原译“大似小鸟依人”虽然也是比喻, 但“小鸟依人”毕竟是死比喻,它在译 文读者心目中所能引发的语境搜索投入 几乎等于零 改译: 值班的有两位姑娘。一位高个儿,像是 个爱打打网球的;另一位戴眼镜,像个 米老鼠。我挑了那个四眼米妮。

  沿河上下都可以听见那歌声。它响亮而有力, 那是船夫,他们划着木船顺流向下,船尾翘 得很高,桅杆系在船边。它也可能是比较急 促的号子,那是纤夫,他们拉纤逆流而上。 改译: 你听见那歌声,回荡在沿河上下。你听见那歌 声,高亢而有力。那是船夫的歌声,他们正划 着木船飞流直下,船尾高高翘起,桅杆系在船 边。你听见那歌声,那是纤夫上气不接下气的 号子。他们正绝望地拉着纤,逆流而上。

  凡是翻译必须 兼顾两面: 兼顾两面: 一当然力求其 易解, 易解, 二则保存着原 作的丰姿。 作的丰姿。

  1)为了“益智”,与旅行外国相似,必须 )为了“益智” 与旅行外国相似, 异国情调” 有“异国情调”; pizza 披萨 tacos 2)为了“输入新的表现法”,以改进中文 )为了“输入新的表现法” 的文法。 的文法。 romantic 罗曼蒂克 浪漫

  以效果而论, 以效果而论, 翻译应当像临画 一样, 一样,所求的不 在形似而在神似。 在形似而在神似。 (1951, 《高老 头——重译本 重译本 序》)

  林语堂在1933年的《论翻译》一 年的《论翻译》 林语堂在 年的 文中提出了三条标准: 文中提出了三条标准:

  忠实标准:译者对原 忠实标准 译者对原 著者的责任 通顺标准:译者对中 通顺标准 译者对中 国读者的责任 美的标准:译者对艺 美的标准 译者对艺 术的责任

  文学翻译的最高理想可以 说是“ 说是“化”。把作品从一国文 字转变成另一国文字, 字转变成另一国文字,既能不 因语文习惯的差异而露出生硬 牵强的痕迹, 牵强的痕迹,又能完全保存原 作的风味,那就算得入于“ 作的风味,那就算得入于“化 境”。

  * 最早的关于翻译活动的明确记载 最早的关于翻译活动的明确记载——周 周 朝。 * 周代对专管各地的翻译官有不同的称呼: 周代对专管各地的翻译官有不同的称呼: 五方之民,言语不通,嗜欲不同。 “五方之民,言语不通,嗜欲不同。达 其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象, 其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象, 西方曰狄ti,北方曰译。 西方曰狄 ,北方曰译。” * 古时称外国语言为“反舌”,因此也称 古时称外国语言为“反舌” 翻译者为“舌人” 翻译者为“舌人”。

  翻译史上的第一个高峰期----佛经翻译 翻译史上的第一个高峰期 佛经翻译

  * 西汉哀帝时代 公元前6年-公元元年 , 西汉哀帝时代(公元前 年 公元元年), 公元前 有个名叫伊存的人到中国口传一些简短 的佛经经句。 的佛经经句。 * 东汉桓帝建和二年(148年),安世高 东汉桓帝建和二年( 年),安世高 安息人即波斯人)开始佛经的翻译, (安息人即波斯人)开始佛经的翻译, 安般守意经》 多部佛经。 译《安般守意经》等30多部佛经。 多部佛经

  翻译史上的第一个高峰期----佛经翻译 翻译史上的第一个高峰期 佛经翻译

  * 三支:支娄迦谶、支亮、支谦,月支国人 三支:支娄迦谶、支亮、支谦, * 竺法护,竺将炎:月支人,译175部佛经 竺法护,竺将炎:月支人, 部佛经 * 文质之争 支谦(文),竺将炎(质) 文质之争----支谦 支谦( ),竺将炎 竺将炎( * 梁启超说:“好文好质,隐表南北气分之 梁启超说: 好文好质, 虽谓直译意译两派, 殊。虽谓直译意译两派,自汉代已对峙焉 可耳。 可耳。”

  * 鸠摩罗什:天竺(即印度)人,主张意译, 鸠摩罗什:天竺(即印度) 主张意译, 提出翻译风格的问题,并提倡译者署名。 提出翻译风格的问题,并提倡译者署名。 金刚经》、《法华经》、《维摩经》、 》、《法华经》、《维摩经 《金刚经》、《法华经》、《维摩经》、 中观论》、《十二门论》 》、《十二门论 余卷。 《中观论》、《十二门论》等300余卷。 余卷 * 真谛:印度佛教学者,南北朝时应梁武帝 真谛:印度佛教学者, 之邀来到中国。 部经论, 之邀来到中国。译49部经论,其中《摄大乘 部经论 其中《 对中国佛教思想有较大影响。 论》对中国佛教思想有较大影响。“翻译不 可求美而失信。 可求美而失信。”

  * 玄奘:唐太宗贞观二年(628年)出发 玄奘:唐太宗贞观二年( 年 去印度求经, 年后回国 年后回国。 去印度求经,17年后回国。带回佛经 657部,19年间译出 部佛经,共1335 年间译出75部佛经 部 年间译出 部佛经, 提出“既须求真,又须喻俗” 卷。提出“既须求真,又须喻俗”,即 “忠实、通顺”的翻译标准。 忠实、通顺”的翻译标准。

  明清时期 ----翻译史上的第二个高峰期 翻译史上的第二个高峰期 * 明代开始,中国出现介绍 明代开始, 西欧各国科学、 西欧各国科学、文 学、 哲学的翻译家。

  * 明徐光启和意大利人利玛窦合作翻译了 欧几里得的《几何原本》、《测量法义》 》、《测量法义 欧几里得的《几何原本》、《测量法义》 等书。 等书。

  * 清, 林纾(琴南)译160多部文学作品, 林纾(琴南) 多部文学作品, 多部文学作品 1901年3月5日创办?译林?月刊。 日创办? 年 月 日创办 译林?月刊。 * 只有发展翻译事业,才能“开民智”, 只有发展翻译事业,才能“开民智” 才有可能抵抗欧洲列强;否则, 才有可能抵抗欧洲列强;否则,就像 不习水而斗游者”一样愚蠢。 “不习水而斗游者”一样愚蠢。 * 康有为:“译才并世数严、林”。 康有为: 译才并世数严、

  巴黎茶花女遗事》( 》(1899) 《巴黎茶花女遗事》( ) 《块肉余生述》 块肉余生述》 《王子复仇记》 王子复仇记》 《黑奴吁天录》 黑奴吁天录》 David Copperfield Hamlet Uncle Tom’s Cabin

  “五四” 时期 翻译史的第三个高峰 五四” 时期---翻译史的第三个高峰 期

  * 开始介绍马列主义经典著作和无产阶级 文学作品。陈望道《宣言》、 文学作品。陈望道《宣言》、 李达《政治经济学批判》 李达《政治经济学批判》 * 白话文代替了文言文。 白话文代替了文言文。 * 鲁迅 《毁灭》、《死魂灵》 毁灭》、《死魂灵》 》、《死魂灵

当前网址:http://mainiactri.com/guanshibian/63.html

 
你可能喜欢的: